第A08版:理 论

九江日报 刊期:第19021期 20260624

从“译得对”到“译得巧”:

九江农产品外宣翻译的实践与思考

(20260624第 A08版)

  陈黎 王红梅
  在区域经济一体化不断深化的背景下,庐山云雾茶、湖口螃蟹、瑞昌山药等九江特色农产品正逐步走向国际市场。作为“九江特色农产品对外宣传英译研究”课题的阶段性成果,笔者对九江十大地标农产品进行了系统性的英译实践。从“译得对”到“译得巧”,翻译实践仍需在多个维度持续探索。

  
已有基础:九江农产品外宣翻译的可贵探索
  九江部分农产品的英译已呈现出值得关注的水准。在专有名词处理上,译者注重规范与辨识度的统一。“庐山云雾茶”译为“Lushan Yunwu Tea”,保留地名与品类特征,不拆解“云雾”二字;“修水金丝皇菊”译为“Xiushui Golden Petal Chrysanthemum Tea”,将“金丝”译为“golden petal”,既传达花瓣形态,又简洁易记。
  在文化概念传达上,尝试了功能对等策略。瑞昌山药的“健脾养胃、益气养阴、润肺止咳”译为“invigorates the spleen and nourishes the stomach,replenishes qi and nourishes yin,and moisturizes the lungs to relieve coughs”,虽稍长,但通过选择“invigorate”“nourish”等英语中表示正向作用的动词,使读者理解其保健功能。都昌大米的“补中益气”译为“nourishes qi(vital energy)”,以括号加注的方式处理文化空缺。修水金丝皇菊的“清热解毒、清肝明目、生津止渴 ”译 为“reduces internal heat,improves eyesight, and quenches thirst”,三个动词短语结构清晰。
  在感官描述上,努力贴近英文表达习惯。庐山西海蜜橘的“入口化渣”译为“melts in the mouth”,是英文美食评论的常见表达,简洁传神;彭泽鲫的“鲜味浓郁”选用“rich umami flavor”,借用国际通用的“umami”一词,降低理解难度;瑞昌山药的“久煮不烂”译为“never falls apart after long cooking”,准确传达中式烹饪所看重的质地;湖口螃蟹的“肉质细嫩鲜甜”译为“tender,sweet”,用“sweet”对应“鲜甜”,符合英文形容海鲜的自然表达。这些译例表明,九江在农产品外宣翻译上已迈出扎实一步。

  
普遍挑战:从“译得对”到“译得巧”仍需跨越的关口
  即便有较好基础,翻译实践中仍面临一些普遍性难题。一是中医养生话语的系统性转换。“清热降火”“清肝明目”“健脾利湿”等表述在英文中缺少对应体系,直译容易冗长,完全舍弃又丢失核心价值。如何在准确与简洁之间找到更佳的平衡,是持续优化的方向。二是文化意象的跨语境再生。“瑞昌山药”被称为“江南人参”,若仅直译为“Ginseng of the South of the Yangtze River”,海外读者难以理解为何一种山药能与人参相提并论,需要更恰当的类比或背景铺垫。三是营销文案的文体适配。中文外宣材料多用四字格与对偶句,语势较强,而英文营销文案更看重具体利益点、行动呼吁和情感共鸣。这些都是从“译得对”迈向“译得巧”需要跨越的关键环节。

  
未来路径:让九江农产品外宣翻译再上台阶
  基于已有实践,笔者建议从三方面着力推进:
  第一,建立动态术语协调机制。对高频出现的中医术语、地理标志名称形成推荐译法,如“健脾养胃”统一译为“supports digestive health”,“生津止渴”统一译为“quenches thirst”,“润肺止咳”统一译为“moisturizes the lungs to relieve coughs”。为确保术语译法的权威性和实用性,建议由行业主管部门(如农业农村局)牵头,联合本地高校、龙头企业和翻译专家,共同制定推荐译法,并以电子手册形式动态共享。
  第二,培养“翻译+农业+营销”跨学科人才。支持本地高校外语专业开设农产品外宣翻译工作坊,邀请企业提供真实案例,让学生在翻译实践中提升语言能力、丰富农业知识、增强跨文化营销意识。
  第三,开展译文效果小规模受众测试。在条件允许的情况下,通过留学生、外教、海外合作伙伴等途径,对同一产品的两种译文进行偏好测试。例如“久煮不烂”译为“never falls apart after long cooking”与“holds its shape beautifully”相比,哪一种更受英文读者欢迎?只有通过受众验证,才能让“译得巧”有据可依。
  结语
  从“译得对”到“译得巧”,需要译者的专业功底,更有赖于机制的支撑。九江在农产品外宣翻译上已有良好的基础,一批高质量译例展示了本地实践的实力与潜力。如果在术语规范、人才培养、效果验证等方面持续探索,有可能成为中部地区农产品外宣翻译的示范,让更多土特产以更精准的翻译获得更广泛的国际认可。
  本文系“九江特色农产品对外宣传英译研究(26YB474)”课题阶段性成果。
  (作者单位:江西农业大学南昌商学院)

复制
已复制