第A08版:理论

九江日报 刊期:第18987期 20260519

“POA理论”指导《大学英语》汉译英教学模式实践

(20260519第 A08版)

  张一博
  随着全球化进程的持续推进,作为国际通用语言的英语在跨文化交流中的地位更加突出。汉译英能力是衡量大学生英语综合应用水平的重要指标,也是《大学英语》教学的重点和难点。传统的汉译英教学常面临教学模式单一、课堂氛围沉闷、学生积极性不高等问题,难以显著提升学生的翻译能力。文秋芳教授提出的产出导向法(POA)在汉译英教学中的应用,为教学改革实践指明了新的方向。本文基于POA的驱动、促成、评价三阶段循环理论,探讨《大学英语》汉译英的教学实践。

  
驱动——创设真实交际场景,激发翻译内驱力
  “POA理论”的驱动环节强调:通过设置项目活动或问题任务,引导学生在探索研究中发现个人翻译能力与实际需求之间的差距,从而产生学习的紧迫感,激发学生的内生动力。传统的汉译英教学,由于缺乏真实的交际语境,任务设计多以引导学生翻译单句或段落为主,整体过程相对枯燥,学生学习效果不佳。基于“POA理论”的应用,驱动阶段可通过创设真实的交际情景激发学生的翻译动力,例如:引导学生将校园网站内容翻译成英文、将旅游景点公示语翻译成英文,在真实的翻译场景中提升汉译英水平。在进行任务设计时,结合最近发展区理论,为学生提供难度略高于当前水平但处于其潜在发展范围内的任务,通过适当引导帮助他们跨越最近发展区,达到下一发展阶段的水平。

  
促成——选择性输入,发展翻译能力
  促成阶段是对驱动阶段的有效补充,强调发现学生能力缺口后,采用针对性的学习策略实现知识与技能的提升。在此过程中,教师需遵循选择性学习原则,为学生精准地提供完成作业所需但尚未掌握的知识与技能。对于翻译任务中可能出现的重要词汇、文化内涵词汇、固定短语等,教师可通过微讲座进行集中讲授,教学过程应避免空泛的讲授模式。比如在翻译中国茶文化段落时,应重点引导学生掌握“发酵”“韵味”“功夫茶”等词汇的运用,而不是将所有茶叶品种一一列举。此外,汉译英教学中最具挑战性的问题在于句式转换:汉语重意合,而英语重形合。教师需根据中英语言的表达特征进行微技能教学,针对汉语中隐含于句式中的逻辑衔接,用英语连接词将转折关系显性化,使翻译后的句子在不改变原意的情况下更易于跨文化受众接受和理解。

  
评价——师生合作评价,实现以评促学
  POA提倡“师生合作评价”(TSCA),这就需要教师挑选典型样本,在课堂教学环节以教师引导、学生参与、集体修订相结合的方式开展互动式评价。评价环节的实践策略如下:其一,聚焦典型样本,不追求全面。教师从学生译文中挑选2至3份具有代表性的样本在课堂上进行集中分析,可以是一份有着严重“中式英语”的译文,例如:“I very like Chinese culture”,引导全班探讨正确的表达方式“I like Chinese culture very much”或“I’m very fond of Chinese culture”。其二,分层评价,由浅入深。评价顺序是:准确性(语法、拼写、标点),得体性(语体、语气、文化适应),流畅性(衔接、连贯、地道性)。先处理硬性错误,再提高表达质量。其三,评价结束后,让学生依据反馈修订自己的译文,然后提交修订稿,确保评价真正为能力提供服务,而不仅是为了评分。

  结语
  以产出为导向的“POA理论”为《大学英语》汉译英教学改革提供了全新的思路。POA提出的驱动、促成、评价流程对提升学生英汉转译水平意义重大:驱动环节以真实交际场景激活翻译动机,促成环节用选择性输入搭建翻译支架,评价环节靠师生合作实现能力优化,三者环环相扣,促进教学质量和翻译能力螺旋上升、循环递进。教学实践表明,该教学模式能有效激发学生翻译兴趣、增强策略意识,帮助学生实现“学用一体”。后续研究将探索数字技术赋能下基于POA的混合式翻译教学模式,以及针对不同专业学生的差异化策略,推动大学英语翻译教学更高效、精准发展。
  (作者单位:南昌航空大学科技学院

复制
已复制